Wij vertalen per jaar een paar miljoen woorden van het Spaans naar het Engels en omgekeerd, voor belangrijke IT-klanten, technische klanten, MNC’s, vertaalbureaus uit India en het buitenland.
Klik op het specifieke domein voor meer details:
Elektriciteit/elektronica:
Circuits en bedrading
PCB
Motoren en transformators
Elektronische verbruiksgoederen
en verschillende anderen (voedselindustrie, transport, chemie, patentent, enz.).
Hoe onderscheiden wij ons van andere vertaalbureaus die van Spans naar Engels vertalen?
Ofschoon iedereen beweert vertaling van hoge kwaliteit te leveren, kunnen zij niet uitleggen hoe ze dat voor elkaar krijgen. In feite, doen ze het ook werkelijk?
Hoe doen wij het?
Wij geloven in het vertalen in context door experts in het domein te gebruiken. Wij geloven in diepgaand, intern onderzoek op het gebied van terminologie. Raadpleeg ons Proces voor terminologiebeheer voor details.
Wij hebben Spaans-Engelse woordenboeken rechtstreeks van uitgevers aangeschaft, zoals Ediciones Dias de Santos, Ariel, John Wiley, Ediciones Verba, McGraw Hill, van de boekenbeurs van Frankfurt en van online boekwinkels in Spanje.
Ook bieden wij in diverse domeinen vertalingen van het Engels naar het Spaans. Vertalingen en reviews kunnen door inheemse Spaanse taalkundigen worden uitgevoerd. Wij kunnen in verschillende varianten Spaans vertalingen leveren – Spaans (Spanje), Spaans van Latijns-Amerika, Mexicaans Spaans en Iberisch Spaans.
Casestudy over vertaling voor BP Solar Spain (Spaans-Engelse vertaling)
Wij hebben regelmatig vertaalwerk ontvangen van het Spaans naar het Engels van BP Solar Spain. Documenten die onder andere verwant zijn aan veiligheid op het werk, HR-richtlijnen, installatie van zonnepanelen. Zij hebben een joint venture opgesteld met een Indiaas bedrijf (Tata) in Bangalore. Wij hebben de fabriek in Bangalore bezocht om de technologie van zonnepanelen beter te begrijpen en ook om ter plekke de veiligheidsrichtlijnen op het werk te zien. Onze gids legde onder andere uit hoe een voetganger binnen de gele lijnen moet lopen die op het voetpad zijn aangebracht, hun montagepunten in geval van een ramp, ontwerp van trappen en nooduitgangen en hoe zonnepanelen werken. Deze bezoeken bewezen bijzonder nuttig te zijn voor ons taalkundige team. Wij konden in dit domein van groene energie, waar de terminologie zich continu ontwikkeld, de juiste terminologie toepassen.
Om onze relatie en ons begrip van het product beter te versterken, hebben wij op onze locatie een BP-zonnepaneel laten installeren. Aanvankelijk zijn wij mogelijk een zeldzame klant van hun, die hun meertalige installatiehandleiding met grote zorg kan lezen!
Wij hebben de handleiding gescand en het in een meertalig Word-document omgezet. Daarna voerden wij een uitlijning uit met SDL Trados om een vertaalgeheugen op te stellen. Wij hebben het vertaalgeheugen in een sdlxliff-bestand omgezet en MultiTerm Extract gebruikt om potentiële termen te identificeren om deze in een lege termbasis op te nemen. Ook hebben wij een concordance-zoekopdracht uitgevoerd om meertalige termen en zinnen te extraheren terwijl wij het vertaalgeheugen voor het feitelijke project gebruikten. Wij hebben deze termen aan de termbasis toegevoegd. Het vertaalgeheugen en de termbasis werden door het taalkundige team gebruikt.
Ter verheldering hebben wij in het stroomschema hieronder de werkstroom samengevat.