Nous traduisons plusieurs millions de mots/an de l’allemand vers l’anglais pour d’importants clients en informatique, en ingénierie, des MNC, des agences de traduction indiennes et étrangères.Il s’agit de la paire de langues la plus importante de notre entreprise.
Veuillez cliquer sur un domaine particulier pour plus de détails :
et plusieurs autres (sports, tourisme, publicité, architecture, transports).
Comment nous distinguons-nous des autres entreprises de traduction ?
Même si toutes prétendent offrir des traductions de haute qualité de l’allemand vers l’anglais, peu savent expliquer comment elles le font.D’ailleurs, font-ils vraiment de la traduction de haute qualité ?
Comment y parvenons-nous ?
Nous croyons à la traduction en contexte à l’aide d’experts par domaine.Nous effectuons des recherches terminologiques profondes sur site. Veuillez consulter notre processus de gestion des terminologies pour plus de détails.
Nous nous sommes procuré des dictionnaires directement auprès des maisons d’édition comme Langenscheidt, Cornelsen, Brandstetter et lors de notre visite au festival du livre de Francfort et d’autres librairies antiques.
Nos clients allemands/suisses/autrichiens sont époustouflés de découvrir les photos de notre grande collection de dictionnaires lors de notre présentation dans leurs bureaux.Ils sont agréablement surpris de découvrir qu’une agence indienne a dépensé une petite fortune pour construire méticuleusement une des plus grandes collections de dictionnaires allemand-anglais modernes des agences de traduction dans le monde.Ceci leur donne confiance lorsqu’ils nous confient des projets de traduction de l’allemand vers l’anglais.De la même façon, nous effectuons des projets de traduction de l’allemand vers l’anglais pour de nombreuses agences de traduction allemandes, suisses et autrichiennes.
Nous proposons aussi des traductions de l’anglais vers l’allemand dans de nombreux domaines.La traduction et la relecture sont effectuées par des linguistes allemands natifs.Nous proposons aussi différentes variantes de l’allemand : allemand, autrichien et suisse.
Quelques exemples de traductions dans leur contexte :
Source : Es sind noch keine Bohrungen eingebracht.
Traduction littérale : Aucune incohérence n’est ajoutée (forme infinitive : einbringen ; participe passé : eingebracht).
Traduction propre au domaine : Aucune erreur n’est introduite.
Source : Die Finanzierung erfolgt im Verhältnis von 1/3 durch die Mitarbeitenden und zu 2/3 durch die Arbeitgeberin.
Pas de traduction mot à mot : Ceci se fait sur la base des employés et de l’employeur avec un rapport 1:2.
Étude de cas d'une traduction de l'allemand vers l'anglais d'un ancien brevet chimique
Un brevet est un droit exclusif octroyé par le gouvernement d’un pays particulier pour une invention ou un processus, pendant un certain nombre d’années.Les brevets sont normalement publiés dans la langue officielle du pays.Pour les brevets non anglais (japonais, allemands…) nous recherchons leur résumé en anglais dans Chemical Abstracts.CHEMICAL ABSTRACTS est la source la plus complète d’informations sur les secteurs de la chimie et ceux y étant liés.L’ensemble de volumes contient chaque année des résumés d’articles, brevets et procédés publiés lors de l’année dans des dizaines de publications dans le monde.Peu importe la langue d’origine de la publication, tous les résumés de CA sont en anglais.CA est disponible de 1907 à nos jours.
Par exemple, si nous devons traduire un brevet allemand Ger.921,990 nous récupérerions le résumé de Chemical Abstract et utiliserions les termes principaux qui s’y trouvent.
Le résumé est comme suit :
Pentaerythritol dibromohydrin monosulfite. Henkel & Cie. G. m. b. H. (Helmut Pietsch and Horstmar Nagel, inventors). Ger. 921,990, Jan. 7, 1955 (Cl. 120, 2303). Addn. Ger. to 871,449 (C.A. 48, 2088h). (BrCH2)2C(CH2OH)2 (I) (from C(CH2OH)4 and HBr) treated with SOCl2, optionally in the presence of solvents, gives the monosulfite (II), (BrCH2)2C.CH2.O.SO.O.CH2, useful as an intermediate in the manuf. of synthetic resins. SOCl2 (6 g.) is triturated with 13 g. I (HCl is evolved), the mixt. heated on the steam bath until the gas evolution has ceased, and the product recrystd. from a small amt. of EtOH giving II, m. 45o.
Nous utiliserions également l’édition ancienne des dictionnaires chimiques.Par exemple, nous possédons la troisième édition, ancienne (publiée en 1950), et la quatrième édition, plus récente (publiée en 1992) du Dictionnaire allemand-anglais de chimie (Patterson).Nous possédons aussi plusieurs éditions d’autres dictionnaires de chimie standard.
Quelques raisons d’utiliser l’ancienne édition :
- La nomenclature et l’orthographe des composants chimiques ont évolué avec le temps.
- Les noms des journaux et associations ont changé.
- La traduction des noms communs a changé.Par exemple, Abblasehahn se traduisait par blowoff cock dans la troisième édition mais blowoff valve dans la quatrième.
- Certains termes, abréviations et phrases obsolètes ne sont pas disponibles dans la nouvelle version alors qu’ils le sont dans les anciennes.Par exemple, Hefekühler se traduit par yeast cooler ou refrigerator dans la troisième édition mais ne figure pas dans la quatrième.
Nous indiquerions la source et l’année de publication lors de la compilation du glossaire pour de tels brevets.Ceci permet de garantir que la terminologie ancienne n’est pas utilisée et vérifiée correctement lors de la traduction de brevets plus récents.